Рік: 2015
Виробництво: США
Режисер: Ли Толанд Кригер
Актори: Аманда Крю, Анджали Джай, Блейк Лайвли, Кэти Бейкер, Михил Хаушман, Питер Дж. Грэй, Ричард Хармон, Харрисон Форд, Эллен Бёрстин, Энтони Инграбер
Тривалість: 110 хв
Опис:
Прекрасная Адалин стала участницей необычного происшествия. Попав в 29 лет в автомобильную аварию, она попала под электрический разряд, благодаря которому она перестала стареть. На подходе первые сто лет её жизни, а она остается все такой же красивой, как восемьдесят лет назад. В это время её собственный ребенок уже состарился, а сама девушка до сих пор не может найти того, кто принял бы её историю и её чувства. Дело меняет случайная встреча с филантропом Эллисом Джонсом, который испытывает к Адалин самые искренние эмоции. И она не может устоять перед нахлынувшими чувствами.
Коментарі
Python_PY
126.05.15, 13:39
Який іще «век», коли «возраст»? І взагалі, в чому прикол перекладати назви з української на російську, якщо в російському прокаті ця ж картина може йти під зовсім іншою назвою?
SilkWay
221.06.15, 01:28Відповідь на 1 від Python_PY
век это 100 лет, которые на подходе ее жизни. особенности литературного перевода
Python_PY
321.06.15, 10:35Відповідь на 2 від SilkWay
Англ. age не має значення «100 років». Це або вік (не століття, а просто вік людини, тривалість життя і т.п., також старість), або вік/епоха (напр., golden age — золотий вік). Укр. вік має також значення «100 років», але в цьому значенні використовується рідко. Тобто, рос. век вказує на переклад не з англійської, а з української (або ж автори фільму мали на увазі «епоха Аделайн», що менш імовірно).
SilkWay
422.06.15, 19:10Відповідь на 3 від Python_PY
почитай описание а не название. "На подходе первые сто лет её жизни, а она остается все такой же красивой"