Рік: 2011
Виробництво: США
Режисер: Дито Монтиель
Актори: Аль Пачино, Жюльетт Бинош, Кэти Холмс, Рэй Лиотта, Ченнинг Татум
Опис:
Главный герой – молодой полицейский, приписанный к участку в районе, где в основном проживает рабочий класс. Герой вырос в этом районе и теперь, когда он вернулся сюда стражем закона, на поверхности оказался некий секрет, который может уничтожить как семью копа, так и его самого.
Коментарі
Гість: Маринеро
112.09.11, 10:36
класс! обязательно пойду)
Гість: Шу-Ра
223.09.11, 21:37
Млять, переводчики укуренные у них что ли!? "Сын Никого" примерно так можно перевести оригинальное название.
Гість: wqxdqas
322.10.11, 13:47
Скачать быстро на етом сайте http://livenet.at.ua/ Файлы + UA-IX
Гість: LegendSamurai
422.10.11, 21:25Відповідь на 2 від Гість: Шу-Ра
Шу-Ра, как много книг или фильмов Вы перевели? (чтобы иметь понятие о том, как переводятся названия)
Гість: Шу-Ра
523.10.11, 07:47Відповідь на 4 від Гість: LegendSamurai
Естественно, что ни одного. Но элементарные знания англ. языка, полученные ещё в школе, позволяют заметить неточность.
Гість: LegendSamurai
623.10.11, 11:37Відповідь на 5 від Гість: Шу-Ра
Позволю себе Вам сообщить, что элементарных знания языка НЕ достаточно для перевода названий статей, книг, фильмов, песен и т.д. "Перевод названий" идет большой отдельной темой в изучении языка. Совершенно не удивительно, что название в оригинале может не совпадать с дублированной версией. Название необходимо переводить с надлежаще глубоким знанием самого материала (фильм, книга и т.д.). Основными критериями при переводе являются: подходящий по смыслу и содержанию перевод, соответствующий современному менталитету людей-носителей языка, "легкое в восприятии". и еще несколько.Согласитесь, что "Сын никого" звучит не по-русски как бы вы ни старались,.
Гість: LegendSamurai
723.10.11, 11:41Відповідь на 5 від Гість: Шу-Ра
Таких примеров масса, почти везде, если оригинальное название в дословном переводе неблагозвучно, не воспринимается легко. Например "Die Hard" можно было бы перевести "Трудноумираемый" или "Умри с проблемой", но установленным переводом является "Крепкий орешек", что в обратном дословном переводе на английский язык звучало бы безсмысленно, например "Firm Nut" или "Strong Nut"
Гість: Шу-Ра
823.10.11, 11:49Відповідь на 7 від Гість: LegendSamurai
Ладно, убедил.Гість: LegendSamurai
923.10.11, 11:57Відповідь на 8 від Гість: Шу-Ра
Гість: hellcom
1024.10.11, 03:40
Безумное сочетание жанров нашло себе применение в создании фильма «Опасный квартал». Фильм во всех обзорах обозначен, как боевик, триллер и криминал. Как по мне, так такая себе средненькая детективная история с неожиданными поворотами событий, которые могут испугать тех, кто смотрит подобные картины впервые. Эффект будет подобен тому, какой мы получали от просмотра боевиков в юности. Радует звездный состав актеров из-за которого, собственно, и стоит пойти в кино и заплатить лишнюю сотню рублей. Кому фильм нравится, кому нет? Интересно узнать мнение людей!